.:. 草榴社區 » 技術討論區 » [原创]想学习治国之道,苦恼的泰国国王听说《三国演义》,立即下令翻译
本頁主題: [原创]想学习治国之道,苦恼的泰国国王听说《三国演义》,立即下令翻译字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
一代文嚎


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:19969
威望:2838 點
金錢:3443 USD
貢獻:10000 點
註冊:2016-06-28

[原创]想学习治国之道,苦恼的泰国国王听说《三国演义》,立即下令翻译

《三国演义》是第一部被翻译成泰文的中国古代小说,并被命名为《三国》。

第一部泰译本中国古代小说《三国》的形成与当时的时代背景有关。

文学翻译从来就是具有深厚文化内容的活动。

翻译哪些作品,不翻译哪些作品,这反映了一个民族在接受另一个民族文化影响时的选择性。每个民族,通常首先翻译那些自己最喜爱的作品,也就是说那些与本民族审美要求最接近的作品。


 

作为曼谷王朝开国君主的拉玛一世,面临着安邦定国的历史使命。

《三国演义》中所描述的三国之间在政治、军事、外交上各种斗争的经验和各类人物的智谋、形象生动的表达,正是国王所需要的。

当时曼谷王朝刚成立,邻国缅甸常举兵侵犯,他希望曼谷王朝的将相们能从《三国演义》中吸取各种治国用兵之道和克敌制胜的谋略,以便战胜入侵的敌人。

这正是曼谷王朝创建者下令组织翻译中国古典文学的初衷。

泰国极为重视“三国”,仅仅是《三国演义》的翻译版本就有六部,它们分别是《三国》、《新版三国》、《完整版三国》、《新译版三国》、《全版三国》、《罗贯中版三国》。

值得一提的是这六部泰译本“三国”都是根据毛宗岗评本《三国演义》翻译而成的。

这可能与毛本刊印的数量及其文化内涵有关。

毛宗岗评本整体含有封建礼教道德的色彩,这对当时泰国的一般知识分子来讲是稳定的普遍的可以接受的。


 

此外,《三国志演义》版本复杂,但数毛宗岗的评本最有教育意义。

做过馆师的毛宗岗父子力图把《三国志演义》改为既有趣又有用的历史演义,以获得广大读者的阅读兴趣,鼓吹他们所信的封建礼教。

毛宗岗父子对当时的出版情况和读者的需求很了解,因此毛宗岗本问世以后,凭借其思想方面和教育方面的优势成为三百年来最流行的畅销书。

正如日本学者上田望的分析,毛氏父子的修改评订工作有条有理,因此毛宗岗本问世后,一下子风靡畅销。

因此毛本很顺利地传播到了泰国,最终被泰国国王选作译成泰文的第一部中国古代小说作品,后来各家的翻译也都离不开毛本。

毛宗岗本的《三国演义》泰译本很快被泰国人所接纳,并在当地流传与盛行,受到众多作家的重视与模仿,被视为最优秀的外来文学作品之一。

 

达官贵族将它视为治国用兵的珍贵典籍,平民百姓将它视为娱乐消遣的读物,同时也是书籍收藏的奇珍异宝和文人墨客、达官显贵的馈赠佳品。连外国客人也对泰译本《三国》深感兴趣,并把它带回国。

正因为《三国演义》泰译本的成功,不久就有泰译本《列国》、《封神》、《西游》等相继问世,对泰国文学与文化产生重大的影响。


这期分享一部名家校注本的《三国演义》吧。

 
 
1、请进入公众号领取,不公开下载链接是因为不想没原则地到处传,尤其是《金瓶梅》的相关书籍,本号将长期且只分享合法电子书籍,请勿索要其他任何

2、本人也要工作糊口,平时很忙,无法做到“秒回”,玻璃心请绕行;

3、请不要问我其他还有什么书,甚至要我给出书单供你挑选,更不要点名问我索要本次分享以外的书籍,同样的原因,我也要忙于生存,一旦给了大家“公共图书馆”的错觉,我会疲于应付,我写到什么话题就对应分享什么书,你看到了我分享什么书,然后直接向我报书名就好;

4、书籍为PDF格式,我不会转格式,也没有其他格式的提供,请注意自己是否有合适的浏览软、硬件;

5、收到后请点击保存,不要反复要。

 
 

赞(6)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 05-09 20:09 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.02(s) x3, 11-25 02:48